⇧
8610NEWS
关于翻译的最新新闻
热门标签
新冠疫情
疫苗
政府
拜登
经济
股票
欧盟
疫情
投资
市场
研究
外交
调查
苹果
能源
数据
联合国
媒体
接种
习近平
选举
协议
政治
冲突
警告
历史
普京
特朗普
人工智能
查看全部
VOA
/
时事
/
2024.04.12
18
:
04
知己知彼:美两院两党议员推出《公开翻译中心法》,以加强了解中俄等对手
公开翻译中心法
来自国会参众两院和民主与共和两党的议员周四(4月11日)推出《公开翻译中心法》,要求建立一个联邦出资的翻译和研究机构,负责对来自中国、俄罗斯和其他关乎美国战略利益国家的开源材料进行翻译并让公众可以读取。
CUP
/
文化
/
2023.12.20
17
:
46
無名英國人,從被流放到成為蒙古帝國翻譯使者
欧洲
英国
中世纪
征服
历史
流放
翻译
蒙古
東至朝鮮半島、西至烏克蘭、北至西伯利亞、南至中國,曾經全部或一部分是 13 世紀鼎盛時期的蒙古帝國彊土。這個從大草原崛起的遊牧民族,席捲歐亞成為史上最大連續領土帝國,但無論在征服過程抑或管治方面語言都是一大障礙。一個為歷史文獻所記卻又不知名的英國人,便為帝國擴張史補上一筆。
CUP
/
文化
/
2023.11.16
17
:
45
牛頓第一運動定律,有微妙誤譯?
力学
定律
牛顿
物理
理论
翻译
只要高中學過物理,必然讀過牛頓最初撰於 1687 年「自然哲學的數學原理」的牛頓第一運動定律(Newton’s first law of motion,即慣性定律)。有學者指出,該定律最初以拉丁文寫成,3 個世紀以來卻有微妙誤譯,致使牛頓仿佛說明多餘的事 —— 宇宙中沒有任何物體能不受外力影響。為甚麼牛頓要針對不存在的事物祭出定律?
CUP
/
文化
/
2023.07.24
18
:
49
K-Literature:西方出版業界也吹韓風
韩国
出版
出版商
南韩
小说
文学
书籍
翻译
翻译者
自韓江的「素食者」在 2016 年獲得「國際布克獎」,韓國文學得以在英語世界嶄露頭角。今年再有千明官的處女作「鯨」入選這項大獎,令文學韓流(K-Literature)再向世界推進。歐美出版商陸續發行韓語小說的英譯本,而且反應不俗;讀者們亦開始發現,這些故事非但有趣,還反映時代和社會變遷。
CUP
/
文化
/
2023.07.18
18
:
47
譯者無名:久被低估、忽視、冷待的文學翻譯
作者
出版
文本
书籍
翻译
语言
早前加拿大譯者 Yilin Wang 指控大英博物館舉辦展覽時,未經授權下使用她就秋瑾作品的英語翻譯,事件引起廣泛討論,業內人士卻早知此乃常態。他們強調,翻譯作為一門專業甚至藝術,需要花上很多心血和時間,長久以來卻被當作事後添筆,常在文學及出版過程遭受忽視,欠缺應有的認可、尊重甚至報酬。
CUP
/
文化
/
2023.03.14
18
:
42
Moyashi:戲內戲外的天馬行空
社会
亚裔
地缘政治
奥斯卡
翻译
電影其中一個高明之處是對於「多重宇宙」的詮釋,能夠貫通戲內戲外,假作真時真亦假,連電影本身甚至觀眾也體現了這個概念。「亞裔」是個貌似統一的稱呼,但從語言文化、國族認同、地政衝突、到世代差異,實際包裹的元素卻是雜亂多元。電影以貌合神離的家庭作為隱喻,安排每個成員都操不同語言或方言,體現了所謂的「亞裔」其實是一群自說自話的不同人。
CUP
/
文化
/
2022.11.03
18
:
41
外譯的可能?淺談法蘭克福書展觀察
德国
出版
书籍
法兰克福
版权
翻译
阅读
法蘭克福書展是全球規模最大的書展,沒有之一。每年共有來自 80 個國家的參展商、全球 5 大出版社、本地德語出版社、出版相關業務,例如:版權代理、發行商、印刷商、電子書商等都有攤位,也有古董書商及手工藝術家參展。場內亦設有版權洽談中心,給各國代理洽談業務。
CUP
/
文化
/
2022.10.12
18
:
47
諾貝爾獎「量產器」:英國獨立出版社 Fitzcarraldo Editions
欧洲
作家
出版
书籍
翻译
诺贝尔文学奖
诺贝尔奖
Annie Ernaux、 Olga Tokarczuk、Elfriede Jelinek 以及 Svetlana Alexievich,這些歐洲女作家都是諾貝爾文學獎得主,還皆由成立不過 8 年、只得 6 名全職員工的獨立出版社 Fitzcarraldo Editions 發行英譯本。全藍或全白的封面僅得作品和作家之名,但簡約樸實的設計之下,卻是一件件文壇瑰寶。
CUP
/
文化
/
2022.09.02
18
:
42
Moyashi:朝貢式文化交流
娱乐
翻译
语言
游戏
相信所有人在購買遊戲前,都會先閱讀評價以防中伏,正如電腦遊戲平台 Steam 的正負評統計幾乎決定了我會不會付錢。然而不是所有評價都有參考價值,例如間中看見有人留下負評,而原因只是「沒有漢化」。
CUP
/
科技
/
2022.08.11
18
:
45
人工智能可否幫助我們與動物交談?
人工智能
动物
哺乳类
沟通
发声
翻译
语言
科學家一直想了解動物如何用叫聲溝通,像靈長類動物會因應捕食者而發出不同警報聲、海豚以彼此獨特的口哨聲相認。科學家以往只能靠長期觀察,至近年才透過人工智能,分析大數據進行解碼。美國加州一個成立於 2017 年的非牟利組織 Earth Species Project(ESP),正希望借助人工智能的機器學習方式,嘗試找出這些「非人類語言」,促進生物研究和保護。
CUP
/
文化
/
2022.07.22
18
:
45
【書展系列】梵文版「唐吉訶德」—— 以最古老語言,翻譯首本現代小說
印度
美国
西班牙
唐吉诃德
小说
梵文
翻译
语言
西班牙文豪塞萬提斯創作的「唐吉訶德」,不僅是文學史上首部現代小說,其閱讀量和出版量亦冠絕全球。就在約一個世紀前,兩位克什米爾班智達作出創舉,將它翻譯成梵文這個最古老語言之一。但如此珍貴的手稿,卻被遺忘在哈佛大學圖書館數十年,直至一名德國教授把它拯救出來。
CUP
/
文化
/
2022.04.29
18
:
50
漢學家港督:戴維斯爵士
香港
殖民
汉学家
翻译
香港大部分人口操粵語,寫繁體中文,要與民溝通、勝任行政首長一職,中文水平十分重要。在港英時期,香港就出過多位漢學家級數的港督,最早一位在 1844 年滿清咸豐皇帝尚未登基的時候,就成為了香港第二任港督,任內大力推動學術和文化發展,但卻得罪全港商人。他就是戴維斯爵士(Sir John Francis Davis)。
CUP
/
文化
/
2022.01.06
17
:
44
【語文陶話廊】黃宏發英譯唐詩:為譯詩添上節奏
中国
影片
唐诗
文学
翻译
中詩英譯玄機處處,精彩的譯本除了用字精準,亦講求詩的結構和韻律。今集「語文陶話廊」,前香港立法局主席黃宏發帶來李白另一作品「山中問答」英譯本,與陶傑交流為譯詩添節奏的法門。
CUP
/
文化
/
2021.12.30
17
:
44
【語文陶話廊】黃宏發英譯唐詩:如何翻譯李白的瀟灑
影片
唐诗
文学
翻译
中詩英譯,講究之處在於翻譯者挑選字詞時,如何保留原文的氣氛和情感。今集「語文陶話廊」,前香港立法局主席黃宏發帶來其「夏日山中」英譯本,與陶傑談談翻譯李白瀟灑風格的心得。
CUP
/
文化
/
2021.12.23
17
:
44
【語文陶話廊】黃宏發英譯唐詩:翻譯是創作
影片
唐诗
文学
翻译
「翻譯」除了是語文轉換的過程,亦包含了翻譯者創作的部分,而如何保留作品的文化神髓,是一門大學問。今集「語文陶話廊」,陶傑就請來前香港立法局主席黃宏發分享其「征人怨」英譯本,講解英譯唐詩的心得。
CUP
/
文化
/
2021.11.19
17
:
46
串流盛世:外語作品大熱,字幕翻譯捱窮
社会
企业
外语
字幕
打工仔
翻译
翻译者
薪金
從西班牙的「紙房子」到法國的「亞森.羅蘋」,以至韓國的「魷魚遊戲」,非英語影視作品廣受歡迎,字幕翻譯員可謂功不可沒。他們作為節目與觀眾的橋樑,讓大家跨越語言屏障,以故事交流。但當業內求才若渴,很多譯者卻陸續離開,因為串流平台賺個滿堂紅,自己卻長年受到剝削。
CUP
/
文化
/
2021.11.19
17
:
44
多元韓國:鄉鎮「被迫」國際化?
韩国
社会
国际化
移居
移民
翻译
语言
韓國出生率持續下降,國際婚姻卻愈發普及,為人口帶來不少「外援」。去年多元文化家庭的新生兒佔整體 6%,創歷史新高,最多母親來自越南及中國,分別佔 38.8% 及 17.7%,當中不少居於首爾以外的鄉鎮。為方便他們適應生活,地方政府及組織推出多種外語服務,變相推動國際化。
CUP
/
文化
/
2021.08.06
18
:
46
【「美麗新世界」書摘】電擊嬰兒
出版
小说
文学
经典
美丽新世界
翻译
書與巨響,花和電擊 —— 這些配對已經難堪地在嬰兒的心中結合起來;類似的課程重複兩百次以後,連結將牢不可破。人接連起的事物,自然界無力能將其打碎。
CUP
/
文化
/
2021.06.16
18
:
46
要學好一樣新語言,首要是學會分析
学习
母语
翻译
语言
學習另一種語言不難,最難是要真正學會。要達到這項目標,學習者需要用特別方法記住詞彙及語法規則,而且做到聽說讀寫俱佳,甚至能夠流利地與母語人士交談。兒童因為吸收能力與記憶力好,要學會也許非難事。但成年人要學好一門新語言,又應該怎樣做?蘇格蘭鄧迪大學(University of Dundee)研究人員近日在學術媒體 The Conversation 上撰文指,利用學習日誌,更有助學生練就分析語言之能力,有效將學到的東西具體實踐。
CUP
/
文化
/
2021.06.09
18
:
50
【我的奮鬥法譯本】Fact Check 希特拉的謊言
法国
出版
批判
书
历史
纳粹
翻译
近日,法國重新出版納粹獨裁者希特拉自傳作品「我的奮鬥」(Mein Kampf),新版本為正視聽,加入大量注釋,以拆解獨裁者的謊言。透過專家分析及新的翻譯,讀者可以基於史實,及帶著批判角度審視這本充滿仇恨、反猶太主義意識形態的危險著作,並了解到原文其實有多混亂。